今年是東京審判開庭80周年。4月30日,《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》在浙江越秀外國語學院首發。全譯本共40卷、2230余萬字,這場人類歷史上規模最大的國際審判——東京審判的庭審記錄首次以中文形式呈現。
遠東國際軍事法庭庭審又稱東京審判,是二戰結束后對日本戰犯的國際審判。這場歷時兩年半的審判,共818次開庭,419名證人出庭,4336件證據,形成了4.8萬余頁的庭審記錄。長期以來,這些記錄主要以英、日兩種文本流傳,國內學者和讀者難以直接獲取完整信息。
全譯本由浙江越秀外國語學院、上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院、上海交通大學出版社聯合編譯,涵蓋從1946年4月29日國際檢察團送達《起訴書》到1948年11月12日宣讀《判決書》的完整庭審記錄。
86歲的向隆萬是全譯本主編之一,也是當年參與東京審判的中國檢察官向哲濬之子。他介紹,《起訴書》共列出55條罪狀,絕大多數與日本侵華直接相關。最終被判處死刑的7名甲級戰犯中,東條英機等6人與侵華史實密切相關。
全譯本的翻譯是一個艱巨的考證和研究過程。向隆萬舉例說,在庭審記錄中,“張作霖”有6種拼法,“張學良”有7種,而“盧溝橋事變”的證人秦德純多達13種拼法,如果不是逐字逐句考證,根本無法準確表達。
2016年起,上海、浙江等多地100多名譯者、校訂者和編輯參與翻譯出版工作。浙江越秀外國語學院組建了19人的專業師資團隊,承擔全譯本第二、三輯共30卷的翻譯任務。翻譯面臨多重挑戰:庭審涉及英、日、中、法、俄、德、蒙古等多種語言,原版英文記錄中存在大量人名、地名的拼寫差異等。為此,團隊編制了中英文《東京審判庭審記錄語料庫》,確保譯者對人名、地名等專有名詞使用統一譯名。
80年前的東京審判留下了沉重的歷史記憶,而庭審記錄是其核心文獻。接下來,學校計劃將全譯本的語料庫內容作為案例融入日常教學中,希望更多學生能夠借此走近歷史真相。中國人民外交學會一級巡視員竇忠祎指出,全譯本有效突破了語言障礙,使國人能夠清晰、準確地了解歷史真相。這不僅具有警示世人、維護世界和平的重要價值,還可作為資政育人的權威史料,幫助青年一代銘記歷史、珍愛和平。




